. نیکسیرت، اولین مترجمی نیست که نامش در پرسپولیس «تیتریک» میشوند. سرخها در طول تاریخ، مترجمان پرحاشیه دیگری نیز داشتهاند. مردانی که بیشتر از زبانهای خارجی، به زبان جنجال مسلط بودند.
شاهکار آقای داماد
منحصر بهفردترین مترجم تاریخ پرسپولیس، بدون تردید داماد علی پروین بود. او جملات راینر سوبل را طوری ترجمه میکرد که شب بتواند با خیال راحت به خانه پدرزنش برود! تفاوت فاحش ترجمه واقعی سرمربی آلمانی با آنچه آقای داماد بر زبان میآورد، در برنامه90فاش شد. قبل از این، کمتر کسی به راز احترام ویژه زوبل به پروین پیبرده بود!
مترجم، مربی یا ایجنت؟
ناصر صادقی برای مصطفی دنیزلی، فراتر از یک مترجم بود. خود او البته نقش مربیگریاش را در تیم تکذیب میکرد اما گفته میشد دنیزلی به نظرات فنی این مترجم بیشتر از دستیاران ایرانیاش اهمیت میدهد. همین موضوع، موجب اختلافنظر در کادر فنی پرسپولیس شده بود. صادقی حالا بهعنوان ایجنت فعالیت میکند. نام او در روزهای ملتهب انتقال طارمی و رضاییان به ترکیه، دوباره در فوتبال ایران شنیده شد.
مشکل قلبی حل شد؟
تصور برانکو بدون چلنگر در سالهای حضور مرد کروات روی نیمکت تیمملی، محال بود. برانکو نه فارسی یاد میگرفت و نه علاقهای داشت که از چلنگر جدا شود. وقتی پروفسور برای هدایت پرسپولیس به ایران برگشت، چلنگر باز هم مترجم همیشگی او بود اما مدتی بعد آقای مترجم به بهانه مشکل قلبی از تیم کنار رفت. تا اینجا همه چیز عادی به نظر میرسید اما چلنگر کمی بعد با همان «مشکل قلبی» مترجم کرانچار در سپاهان شد. راز جدایی چلنگر از برانکو، هنوز هم سر به مهر مانده است.